Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

5 טיפים להערכת תרגום טוב ומקצועי

5 טיפים להערכת תרגום טוב ומקצועי

רבים מאמינים כי להיות דו לשוני הוא כל שנדרש כדי לבצע תרגום טוב ואיכותי. כתוצאה, יש המבקשים מחבר/ה או קרוב/ת משפחה אשר למדו שפה זרה ארבע או חמש שנים בתיכון לתרגם מסמך. אך לאמיתו של דבר, תרגום היא מלאכה שדורשת כישרון לשוני, ידע וניסיון, וכן השכלה כללית רחבה.

5 טיפים להערכת תרגום טוב ומקצועי

אז מהו תרגום טוב? מה הוא תרגום משפטי טוב? מה הוא תרגום שיווקי טוב?

  1. ראשית, האם אתה מזהה שהטקסט הוא תרגום? האם הוא נקרא בצורה חלקה ונשמע טבעי בשפת היעד? תרגומים איכותיים הם טקסטים כתובים היטב, בהם הרעיונות זורמים באופן טבעי והם מעבירים לקורא את התחושה והאווירה של הטקסט המקורי. בתרגום מקצועי המידע מוצג באופן בהיר וברור, אך יש לזכור – איכות התרגום משקפת לרוב גם את איכות הטקסט בשפת המקור. הדבר בולט במיוחד בתרגום שיווקי, כאשר הטקסט המתורגם אמור להניע לפעולה או להסביר את יתרונות המוצר. טקס שמריח "מתורגם" לא יעשה את זה.
  2. חשוב לשים לב גם לדיוק של התרגום. יש לכבד את המסמך המקורי ולתרגם אותו במלואו, מבלי לדלג על מלים או משפט, וכמובן להימנע משגיאות כתיב, ויחד עם זאת להימנע מתרגום מילולי. את הנאמנות למקור יש לאזן עם התאמה לשפת היעד, מה שלעתים מצריך שינוי של מבנה המשפט כדי להתאימו לדקדוק של שפת היעד, ואף לפצל משפטים כדי להבטיח קריאה זורמת ומובנת. הדבר נדרש ביתר-שאת בתרגום משפטי שבו טעות בפירוש עלולה לעלות ביוקר.
  3. היבט חיוני נוסף הוא בהירות. על המתרגם להבטיח, ככל האפשר, שהמסמך הסופי יהיה מסודר, ברור ובהיר, ללא משפטים מסורבלים מדי. למעשה, כאשר התרגום מעולה, לעתים התוצר הסופי (כלומר המסמך המתורגם) נוח וקל יותר לקריאה מאשר המסמך מקורי.
  4. כאמור, תרגום איכותי שמשקף נאמנה את המקור חייב לעתים להתגבר על בעיות עמימות בטקסט המקור. בעת התרגום, המתרגם בוחן את הטקסט לעומק, ולפעמים נתקל במשפט עמום שניתן להבינו בכמה אופנים. מתרגם מקצועי יכול לפנות למחבר לקבלת הבהרות, אם הדבר אפשרי, או להישען על הניסיון וההשכלה שלו בכדי לפרש את הטקסט ולרדת לעומק דעתו של המחבר, כך שיוכל להגיש תרגום איכותי.
  5. לבסוף, על תרגום טוב תמיד להתחשב בקהל הקוראים. הטקסט המתורגם חייב להיות מותאם תרבותית לקהל היעד, כלומר תרגום תרבותי – כך שעל המתרגם להכיר לא רק את השפה על בוריה, אלא גם את התרבות וההקשרים המקומיים, ובעצם לשמש במידת מה כשגריר של התרבות. התאמה נוספת מתייחסת לרמת השפה – ברור שאוצר המלים והסגנון של תרגום מאמר מדעי יהיה שונה מהשפה בטקסט שיווקי שמיועד לקהל הצעיר. גם כאן, אין תחליף לניסיונו והשכלתו הכללית של המתרגם בבואו לספק את התרגום האיכותי והמקצועי ביותר.

לסיכום, תרגום טוב מצטיין בבהירות, נאמנות למקור וליעד – גם לשפה וגם לתרבות, ובעיקר – תרגום טוב אינו מורגש. כאשר קוראים אותו מתפנים להבין את הנושא וליהנות מהסגנון מבלי לדעת אפילו שזהו תרגום.

משרד תרגום בראשית קיים 25 שנה ומתרגם טקסטים, סרטים, אתרי אינטרנט ומעניק שירותי תרגום סימולטני ועוקב.

המשרד עבד בעבר וממשיך לעבוד בהווה עם רוב משרדי הממשלה, שחקנים מרכזיים בתעשייה, בתקשורת, באקדמיה ובמערכת המשפט.

למידע נוסף חייגו: 03-5163403

כתבות נוספות שיעניינו אתכם
להיפטר מסנטר כפול אחת ולתמיד- זה אפשרי
הפנים הם אחד האזורים הבולטים בגוף. כאשר אנו פוגשים את...
כל מה שרציתם לדעת על קניית מזוודות חדשות
נסיעות לחו"ל הן חלק בלתי נפרד מהחיים של רובנו. אנחנו...
סגנונות בניה באזור המרכז
אזור המרכז, בניגוד לאזורים הפסטורליים והמרחבים הירוקים בפריפריה, הוא שוקק...
כל הסיבות להזמין מטבח בצבע לבן
לאחרונה אתם חושבים יותר ויותר ברצינות על האפשרות של הזמנת...
איך אוטמים קיר חיצוני לחדירת מים?
יש אצלכם סדקים או סימני רטיבות בקיר חיצוני? איטום לקוי...
תביעות בתחום לשון הרע – איך עושים את זה בצורה נכונה?
לגלות בוקר אחד שמישהו פוגע בשמנו הטוב זה לא משהו...
יד שנייה או חדש? יתרונות וחסרונות בעולם הרכבים וציוד הקמפינג
טיולי קמפינג הפכו בשנים האחרונות לטרנד פופולרי במיוחד. חובבי טבע...
איך עורך דין לענייני ירושה בחיפה מונע סכסוכים בין אחים?
סכסוך בין אחים סביב ירושה עלול לפרק גם משפחה מלוכדת...
עבודה בסביבה ממוחשבת- הכי פשוט שיש
מחשבים תופסים היום כל פינה בחיינו, אבל למרות זאת לא...
חייכם המשותפים ראויים להסדרה כדת וכדין
מדוע חשוב להיעזר בעורך דין להסדרת מעמד? הגשמת החלום לחיות יחד...