למה צריך עורך דין מקצועי

למה צריך עורך דין מקצועי
קרדיט Canva

כאשר אדם מקבל חלילה תביעה למשפט, מתוך הבנה כי בעורך הדין תלוי עתידו, הוא משקיע מאמץ בבחירת איש מקצועי המנוסה בתחום, שיהיו לו הניסיון והידע הדרושים כדי להביאו במהירות לידי זיכוי, אולם בעניינים חוקיים פורמליים של ניסוח מסמכים וטיפול בהליכים סדורים, לעיתים רבות קשה לאנשים מן השורה להבין מהי המשמעות של בחירת עורך דין מקצועי דיו. חוסר הבנה זו עלול לגרום להם לעיתים לבצע שגיאות כאלו ואחרות בבחירת עורך הדין המדויק עבורם, מה שגורם להם לבסוף לכאבי ראש ולעיתים גם להפסדים משמעותיים. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן, עורך דין ירושה בירושלים, המתמחה בכל תחומי המסמכים בעלי תוקף משפטי כמו צוואות, ירושות, חוזים, תרגומים ועוד, אשר קנה לו מקצועיות ושם של אחד הטובים בתחומים שבין אדם לרעהו בעניינים שונים והרשאת נוטריון מוסמכת ורבת ניסיון, מפרט על אחד התחומים הפשוטים לכאורה, ועל הסאגות המשפטיות שעלולות להסתבך בטעות של בחירת עורך דין.

עורך דין מקצועי בתחומי תרגום

במסגרת תחומי ההרשאה של עורך דין נוטריוני, נכלל עולם תרגום המסמכים. כאשר מגיש נוטריון תרגום לאנגלית של מסמך החתום בשמו, הוא משתמש בסמכותו החוקית לאשר את אמינות ונכונות התרגום. זה נדרש בעיקר כאשר זקוקים ברשויות בארץ זרה למסמכים האישיים של הישראלי, כאשר הם אינם בקיאים בשפה העברית. לכן, הם דורשים תרגום מצורף למסמכים. אך כיצד הם יוכלו לסמוך על המתרגם שאינו משקר לגבי פרטים הכתובים בתרגום? הרי המסמך המקורי חתום בידי הממשלה או גורם מוסמך אחר ממשלתי וזוהי אמינותו. אולם בהיעדר הבנת השפה יוכל כל מבקש לתרגם כרצונו ולהסתיר מידע המובא במסמכים העבריים. לכן, דורשים ברשויות אלו תרגום לאנגלית המשמשת שפה בינלאומית, חתום בחותמת נוטריון, שהוא דמות המורשית על ידי משרד המשפטים לתרגום מסמכים והוא רשום כנוטריון מורשה. טעות של נוטריון בניסוח עלולה לעלות בשלילה של בקשות שונות לרשויות חו"ל כאלו ואחרות. לעיתים לא ניתן להגיש בקשה נוספת עם תרגום חדש ושונה, ובעצם לא תהיה הזדמנות שניה לתרגום המסמכים.

באלו מסמכים חשוב הדיוק בפרטים

על פי רוב המסמכים הנדרשים לתרגום נוטריוני הם מסמכים מרובים. נכללים בהם תעודות מכל סוג, החל מתעודות בגרות ועד תעודות יוקרתיות מטעם אוניברסיטאות או מכוני לימוד אחרים, כל אלו לצורך המשך לימודים בחו"ל בכל אוניברסיטה. לעיתים רשויות חו"ל מבקשות תרגום של רישום פלילי או משטרתי, וזו רק ההתחלה. כל אחד מאלו ישליך בוודאות על ההצלחה של בקשת הלימודים או האשרה האחרת לה יזדקק המבקש.

זקוקים לתרגום נוטריוני? צרו איתנו קשר לתרגום מדויק ואחראי שיאפשר לכם לקבל את מבוקשכם בקלות.

כתבות נוספות שיעניינו אתכם
מתי כדאי לפנות אל עורך דין זכויות עובדים?
עובדים רבים אינם מודעים למלוא זכויותיהם ולכן במקרים של פיטורים,...
בלב המדבר בערבה התיכונה - סדנה לאילוף כלבי רעייה כמקצוע, ספורט תחרותי וכחוויה לאוהבי כלבים
החורף, עונה קסומה, עם מזג אוויר נוח בערבה התיכונה. עדי...
מה צריך לבדוק כדי לבחור עורכת דין גירושין?
כאשר מגיע הזמן שבו צריך לבחור עורכת דין גירושין חשוב...
השקעות חכמות בפורטוגל ואוקראינה - העתיד שלך בנדל"ן
יתרונות רכישת דירות למכירה בפורטוגל פורטוגל הפכה בשנים האחרונות ליעד מועדף...
בקשה לצו ירושה וניהולה באופן מקוון
בעידן הדיגיטלי הרשם לענייני ירושה מאפשר להגיש את רוב הבקשות...
כיצד להנפיק ויזות לחו"ל בצורה חכמה
הוצאת ויזה להודו    עבור ישראלים המעוניינים לבקר בהודו, ישנו צורך בהנפקת...
איפור מקצועי
הסמכות מקצועיות באיפור: איך לבחור קורס עם תעודה מוכרת?
תחום האיפור המקצועי בישראל הוא שוק פרוץ ותוסס, וכתוצאה מכך,...
חווית קריוקי מושלמת בראשל"צ עם ביטבוקס
ריגוש עם חדרי קריוקי בראשון לציון האם חיפשתם בילוי יוצא דופן...
החשיבות של משקלים מדויקים בעסקים
משקל דלפק   בעת בחירת משקל דלפק, חשוב להבין את ההשפעה שיש...
השף ויוצר התוכן דוד גדג' (“הופ הופ טאק טאק”) משיק מנה חדשה ובלעדית לרשת 'תפודיס': תפוחי אדמה ותירס חם עם תוספות מיוחדות
הקהל הרחב מוזמן לעופר קניותר לטעימות של המנה שיצר השף...
דילוג לתוכן