למה צריך עורך דין מקצועי

למה צריך עורך דין מקצועי
קרדיט Canva

כאשר אדם מקבל חלילה תביעה למשפט, מתוך הבנה כי בעורך הדין תלוי עתידו, הוא משקיע מאמץ בבחירת איש מקצועי המנוסה בתחום, שיהיו לו הניסיון והידע הדרושים כדי להביאו במהירות לידי זיכוי, אולם בעניינים חוקיים פורמליים של ניסוח מסמכים וטיפול בהליכים סדורים, לעיתים רבות קשה לאנשים מן השורה להבין מהי המשמעות של בחירת עורך דין מקצועי דיו. חוסר הבנה זו עלול לגרום להם לעיתים לבצע שגיאות כאלו ואחרות בבחירת עורך הדין המדויק עבורם, מה שגורם להם לבסוף לכאבי ראש ולעיתים גם להפסדים משמעותיים. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן, עורך דין ירושה בירושלים, המתמחה בכל תחומי המסמכים בעלי תוקף משפטי כמו צוואות, ירושות, חוזים, תרגומים ועוד, אשר קנה לו מקצועיות ושם של אחד הטובים בתחומים שבין אדם לרעהו בעניינים שונים והרשאת נוטריון מוסמכת ורבת ניסיון, מפרט על אחד התחומים הפשוטים לכאורה, ועל הסאגות המשפטיות שעלולות להסתבך בטעות של בחירת עורך דין.

עורך דין מקצועי בתחומי תרגום

במסגרת תחומי ההרשאה של עורך דין נוטריוני, נכלל עולם תרגום המסמכים. כאשר מגיש נוטריון תרגום לאנגלית של מסמך החתום בשמו, הוא משתמש בסמכותו החוקית לאשר את אמינות ונכונות התרגום. זה נדרש בעיקר כאשר זקוקים ברשויות בארץ זרה למסמכים האישיים של הישראלי, כאשר הם אינם בקיאים בשפה העברית. לכן, הם דורשים תרגום מצורף למסמכים. אך כיצד הם יוכלו לסמוך על המתרגם שאינו משקר לגבי פרטים הכתובים בתרגום? הרי המסמך המקורי חתום בידי הממשלה או גורם מוסמך אחר ממשלתי וזוהי אמינותו. אולם בהיעדר הבנת השפה יוכל כל מבקש לתרגם כרצונו ולהסתיר מידע המובא במסמכים העבריים. לכן, דורשים ברשויות אלו תרגום לאנגלית המשמשת שפה בינלאומית, חתום בחותמת נוטריון, שהוא דמות המורשית על ידי משרד המשפטים לתרגום מסמכים והוא רשום כנוטריון מורשה. טעות של נוטריון בניסוח עלולה לעלות בשלילה של בקשות שונות לרשויות חו"ל כאלו ואחרות. לעיתים לא ניתן להגיש בקשה נוספת עם תרגום חדש ושונה, ובעצם לא תהיה הזדמנות שניה לתרגום המסמכים.

באלו מסמכים חשוב הדיוק בפרטים

על פי רוב המסמכים הנדרשים לתרגום נוטריוני הם מסמכים מרובים. נכללים בהם תעודות מכל סוג, החל מתעודות בגרות ועד תעודות יוקרתיות מטעם אוניברסיטאות או מכוני לימוד אחרים, כל אלו לצורך המשך לימודים בחו"ל בכל אוניברסיטה. לעיתים רשויות חו"ל מבקשות תרגום של רישום פלילי או משטרתי, וזו רק ההתחלה. כל אחד מאלו ישליך בוודאות על ההצלחה של בקשת הלימודים או האשרה האחרת לה יזדקק המבקש.

זקוקים לתרגום נוטריוני? צרו איתנו קשר לתרגום מדויק ואחראי שיאפשר לכם לקבל את מבוקשכם בקלות.

כתבות נוספות שיעניינו אתכם
קרם למיצוק עור הגוף
קרם למיצוק עור הגוף נחשב לאחד המוצרים המבוקשים ביותר בתחום...
אופקים אירחה השבוע את תערוכת אגרומשוב ה-34: בירת האגרוטק של ישראל ממשיכה להוביל את החדשנות בחקלאות
מאות חקלאים, יזמים, משקיעים וחברות מובילות בתחום האגרוטק הגיעו השבוע...
טרנדים עתידיים בנדל"ן: לאן הולך שוק הדיור הישראלי?
שוק הנדל"ן העולמי והישראלי עובר טרנספורמציה משמעותית המושפעת מכוחות טכנולוגיים,...
עורך דין רשלנות רפואית – הגנה על זכויות נפגעים ממחדלים רפואיים
רשלנות רפואית היא מצב שבו מטופל ניזוק כתוצאה מטיפול לקוי,...
עריכת צוואה נוטריונית שמהווה הגנה מפני טענות על השפעה בלתי הוגנת
אחת הטענות הנפוצות המועלות במסגרת התנגדויות לקיום צוואה היא השפעה...
מתי כדאי לפנות אל עורך דין זכויות עובדים?
עובדים רבים אינם מודעים למלוא זכויותיהם ולכן במקרים של פיטורים,...
בלב המדבר בערבה התיכונה - סדנה לאילוף כלבי רעייה כמקצוע, ספורט תחרותי וכחוויה לאוהבי כלבים
החורף, עונה קסומה, עם מזג אוויר נוח בערבה התיכונה. עדי...
מה צריך לבדוק כדי לבחור עורכת דין גירושין?
כאשר מגיע הזמן שבו צריך לבחור עורכת דין גירושין חשוב...
השקעות חכמות בפורטוגל ואוקראינה - העתיד שלך בנדל"ן
יתרונות רכישת דירות למכירה בפורטוגל פורטוגל הפכה בשנים האחרונות ליעד מועדף...
בקשה לצו ירושה וניהולה באופן מקוון
בעידן הדיגיטלי הרשם לענייני ירושה מאפשר להגיש את רוב הבקשות...
דילוג לתוכן