למה צריך עורך דין מקצועי

למה צריך עורך דין מקצועי
קרדיט Canva

כאשר אדם מקבל חלילה תביעה למשפט, מתוך הבנה כי בעורך הדין תלוי עתידו, הוא משקיע מאמץ בבחירת איש מקצועי המנוסה בתחום, שיהיו לו הניסיון והידע הדרושים כדי להביאו במהירות לידי זיכוי, אולם בעניינים חוקיים פורמליים של ניסוח מסמכים וטיפול בהליכים סדורים, לעיתים רבות קשה לאנשים מן השורה להבין מהי המשמעות של בחירת עורך דין מקצועי דיו. חוסר הבנה זו עלול לגרום להם לעיתים לבצע שגיאות כאלו ואחרות בבחירת עורך הדין המדויק עבורם, מה שגורם להם לבסוף לכאבי ראש ולעיתים גם להפסדים משמעותיים. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן, עורך דין ירושה בירושלים, המתמחה בכל תחומי המסמכים בעלי תוקף משפטי כמו צוואות, ירושות, חוזים, תרגומים ועוד, אשר קנה לו מקצועיות ושם של אחד הטובים בתחומים שבין אדם לרעהו בעניינים שונים והרשאת נוטריון מוסמכת ורבת ניסיון, מפרט על אחד התחומים הפשוטים לכאורה, ועל הסאגות המשפטיות שעלולות להסתבך בטעות של בחירת עורך דין.

עורך דין מקצועי בתחומי תרגום

במסגרת תחומי ההרשאה של עורך דין נוטריוני, נכלל עולם תרגום המסמכים. כאשר מגיש נוטריון תרגום לאנגלית של מסמך החתום בשמו, הוא משתמש בסמכותו החוקית לאשר את אמינות ונכונות התרגום. זה נדרש בעיקר כאשר זקוקים ברשויות בארץ זרה למסמכים האישיים של הישראלי, כאשר הם אינם בקיאים בשפה העברית. לכן, הם דורשים תרגום מצורף למסמכים. אך כיצד הם יוכלו לסמוך על המתרגם שאינו משקר לגבי פרטים הכתובים בתרגום? הרי המסמך המקורי חתום בידי הממשלה או גורם מוסמך אחר ממשלתי וזוהי אמינותו. אולם בהיעדר הבנת השפה יוכל כל מבקש לתרגם כרצונו ולהסתיר מידע המובא במסמכים העבריים. לכן, דורשים ברשויות אלו תרגום לאנגלית המשמשת שפה בינלאומית, חתום בחותמת נוטריון, שהוא דמות המורשית על ידי משרד המשפטים לתרגום מסמכים והוא רשום כנוטריון מורשה. טעות של נוטריון בניסוח עלולה לעלות בשלילה של בקשות שונות לרשויות חו"ל כאלו ואחרות. לעיתים לא ניתן להגיש בקשה נוספת עם תרגום חדש ושונה, ובעצם לא תהיה הזדמנות שניה לתרגום המסמכים.

באלו מסמכים חשוב הדיוק בפרטים

על פי רוב המסמכים הנדרשים לתרגום נוטריוני הם מסמכים מרובים. נכללים בהם תעודות מכל סוג, החל מתעודות בגרות ועד תעודות יוקרתיות מטעם אוניברסיטאות או מכוני לימוד אחרים, כל אלו לצורך המשך לימודים בחו"ל בכל אוניברסיטה. לעיתים רשויות חו"ל מבקשות תרגום של רישום פלילי או משטרתי, וזו רק ההתחלה. כל אחד מאלו ישליך בוודאות על ההצלחה של בקשת הלימודים או האשרה האחרת לה יזדקק המבקש.

זקוקים לתרגום נוטריוני? צרו איתנו קשר לתרגום מדויק ואחראי שיאפשר לכם לקבל את מבוקשכם בקלות.

כתבות נוספות שיעניינו אתכם
השכרת מקרנים ומסכי לד לאירועים מושלמים
היתרונות של השכרת מקרנים לאירועים כאשר מתכננים אירוע, אחד הדברים החשובים...
סודות לשדרוג חווית השינה בבית
שינה איכותית היא המפתח לאורח חיים בריא, ואינה תלויה רק...
עבודות בטון מדויקות ואיכותיות
עבודות חיתוך בטון הן חלק מהותי בפרויקטים רבים בענף הבנייה...
באילו נושאים צריך לפנות אל עורך דין לענייני חוזים?
עורך דין לענייני חוזים מהווה גורם מקצועי חיוני בעולם העסקי...
באילו מקרים מטפל עורך דין דיני עבודה בצפון?
עורך דין לדיני עבודה עוסק במגוון רחב של תחומים הקשורים...
ייעוץ פיננסי: הדרך להצלחה כלכלית
כיום, כאשר ההתנהלות הכלכלית הופכת למורכבת אף יותר, ייעוץ לכלכלת...
"הנגב הוא העתיד של המדינה – תשקיעו בו. אל תשקיעו אותו" כך אמר יו"ר ארגון הקבלנים בנגב – אלי אביסרור – הבוקר, בוועידת הדרום לעסקים בנתיבות
במשכן הפיס לאמנויות הבמה בנתיבות התקיימה הבוקר (שני, 26.5) ועידת...
איך ניתן להתמודד עם סכסוך בעלי מניות בצורה יעילה?
כאשר מתעורר סכסוך בעלי מניות בתוך חברה מדובר לא רק...
מהי מערכת VRF?
מערכת VRF (Variable Refrigerant Flow) היא מערכת מיזוג אוויר חכמה...
פיגום זקפים מול פיגום מודולרי – איזו שיטה מתאימה לפרויקט שלכם?
בעשור האחרון אנו עדים להתפתחות מהירה בתחום הפיגומים, כאשר שיטות...
דילוג לתוכן